January 18th, 2008
Вот одна из моих любимых песень... Вам нравится? Всегда, когда слушаю её, сразу же вспоминаю о войне в Виетнаме (честно говоря не знаю почему... может, потому-что она говорит о разобщённости между людьми и по-моему война - это происходит и от этой причины.
THE SOUND OF SILENCE - SIMON & GARFUNKELL
Hello darkness, my old friend, I’ve come to talk with you again, Because a vision softly creeping, Left its seeds while I was sleeping, And the vision that was planted in my brain Still remains Within the sound of silence.
In restless dreams I walked alone Narrow streets of cobblestone, neath the halo of a street lamp, I turned my collar to the cold and damp When my eyes were stabbed by the flash of A neon light That split the night And touched the sound of silence.
And in the naked light I saw Ten thousand people, maybe more. People talking without speaking, People hearing without listening, People writing songs that voices never share And no one deared Disturb the sound of silence.
Fools said i,you do not know Silence like a cancer grows. Hear my words that I might teach you, Take my arms that I might reach you. But my words like silent raindrops fell, And echoed In the wells of silence
And the people bowed and prayed To the neon God they made. And the sign flashed out its warning, In the words that it was forming. And the signs said, the words of the prophets Are written on the subway walls And tenement halls. And whisperd in the sounds of silence.
November 15th, 2007
Дорогие читатели, простите меня за то, что долго больше не писала, но с тех пор, когда вернулась домой, у меня слишком много работы и мало мало времени. Как вы все? Надеюсь всё хорошо)). Скоро буду снова написать что-то. До скорого всем. Ади
August 26th, 2007
Дорогие чиатели! Наконец я дома :-)! Я очень рада, потому-что очень скучала по семье, особенно по племяннице... В эту неделю уже начала снова работать... А как вы все?
August 16th, 2007
Дорогие читатели! В эти дни читаю романа Гёте «Фауст». Вот одно выражение, которое мне очень понравилось: “Wie auch die Welt ihm das Gefühl verteure, Ergriffen, fühlt er tief das Ungeheure” “Caro si paga al mondo il sentimento, ma solo chi è commosso sente a fondo l’immenso”. Оно было происнощено от Фауста в первом акте второго тома романа. А вы «Фауст» читали? Что вы думаете о ним? Вам понравился?
Дорогие друзья! Вот другое стихотворение Владимира Маяковского. Я перевела его на итальянский. Я очень люблю этого поэта, как жаль, что он умер! Часто, когда думаю о его любвьи для Лили Брикой, я завидую ей! ВЫВОД Не смоют любовь Ни ссоры, Ни вёрсты. Продумана, Выверена, Проверена. Подъемля торжественно стих строкопёрсты, Клянусь- Люблю Неизменно и верно! [1922] CONCLUSIONE Non cancelleranno l’amore Né i litigi, né le verste. È pensato, provato, riprovato. Innalzando in modo solenne i versi come le dita, giuro: amo in modo costante e fedele.
July 31st, 2007
Дороие друзья! Завтра поеду на море на три недели. Уже собралась чемоданы... они, наверное, слишком польные! :-) Я принесу со мной компьютер, так я буду проверять почту через день, поэтому, если вы хотите написать мне, напишите без проблем, я буду отвечать. До скорого. Ади.
July 29th, 2007
Я перевела на итальянский одно из моих любимых стихотворений Маяковского.
ЛЮБЛЮ
Обыкновенно так
Любовь любому рожденному дадена,- но между служб, доходов и прочего со дня на день очкрствевает сердечная почва. На сердце тело надето, на тело- рубаха. Но и этого мало! Один- идиот!- манжеты наделал и груди стал заливать крахмалом. Под старость спохватятся. Женщина мажется. Мужчина по Мюллеру мельницей машется. Но поздно. Морщинами множится кожица. Любовь поцветает, поцветает- и скукожится.
AMO
Di solito così
Ad ogni persona che nasce è stata data la capacità di amare, ma tra gli impieghi, i guadagni e il resto, di giorno in giorno il terreno del cuore diventa arido. Il cuore è vestito di un corpo, il corpo di una camicia. Ma questo è poco ancora! Un tale- un idiota!- inventò i polsini e cominciò a inamidare gli sparati. Al sopraggiungere della vecchiaia, di colpo ci si pente. La donna si trucca. L'uomo fa come il mulino, metodo Muller. Ma è tardi. La pelle si copre di rughe. L'amore fiorisce per un po', fiorisce per un po'- e all'improvviso sfiorisce.
July 9th, 2007
Нет, это не я, это кто-то другой страдает. Я бы так не могла, а то, что случилось, Пусть черные сукна покроют, И пусть унесут фонари... Ночь.
No, non sono io, è un altro che soffre. Io non potrei reagire così, ma ciò che è successo, Che i neri drappi lo ricoprano, Che portino via le lanterne... E' notte.
(Traduzione mia)
July 3rd, 2007
Current Mood:  amused
Сегодня я слышала по радио одну из моих любимых песен: Sister of night - Depeche Mode. Знаете ли вы? Вам нравится?
SISTER OF NIGHT
Sister of night When the hunger descends And your body's a fire An inferno that never ends An eternal flame That burns in desire's name
Sister of night When the longing returns Giving voice to the flame Calling you through flesh that burns Breaking down your will To move in for the kill
Oh sister Come for me Embrace me Assure me Hey sister I feel it too Sweet sister Just feel me I'm trembling You heal me Hey sister I feel it too
Sister of night In your saddest dress As you walk through the light You're desperate to impress So you slide to the floor Feeling insecure
Sister of night With the loneliest eyes Tell yourself it's alright He'll make such a perfect prize But the cold light of day Will give the game away
Oh sister Come for me Embrace me Assure me Hey sister I feel it too Sweet sister Just feel me I'm trembling You heal me Hey sister I feel it too
Я много читала об этой писательнице и прочитала всё её творчество. Мне очень понравилась её, я считаю её одной из самых гениальных писателей на свете. Меня особенно поразила её концепциа любви. Она была уверена в то, что любовь существует, но мы не можем найти её здесь, в нашей земле, а в другом месте. У любви есть такая сильная сила так, что она силнее, чем вера. В своей дневнике она написала: "Зачем я вечно иду к любви? Я не знаю: может быть, это все, потому-что никто из них меня, в сущности, не любили? То есть, любили но даже не по своему росту". Она думала, что здесь, человек может просто испытать разные типы любви, но они, как сказать, неисправные: существуют любовь к родине, любовь к ближнему, себялюбие, сыновняя любовь, и т.д. И я разделяю её взгляд. Настоящяя любовь здесь, не существует. А как вы думаете?
ТЕРМЫ КАРАКАЛЛЫ
Строительство Терм Каракаллы было начато в 212 году н.э. и завершено в 216 году н.э. Внешняя ограда достигала размеров 400 на 328 метров и была добавлена Элиогабалом и Александром Севером. Этот грандизный архитектурный комплекс состоял из бассейнов для плавания, помещений для общественных и частных бань, гимнастических залов, массажа и т.д. Кроме того, там были библиотеки , сады и залы для конференций. Это был действительно грандиозный комплекс, который мог вмещать до 1600 человек.
July 1st, 2007
ПРОГУЛКА ПО РИМУ АРКА АВГУСТА (29-19 гг. до н.э.)
Была воздвигнута после победы при Ацио. В 19 году до н.э. после захвата парфянских знамен к ней были добавлены две боковых арки. На внутренных панелях этих арок были нанесены Консульские фасты, а т.е. имена Консулов и Триумфаторов. ФОРУМ ЦЕЗАРЯ (54 г. до н.э.)
Римский Форум, после пяти веков жизни, стал недостаточным для политичских потребностей Рима и поэтому Цезарь решил расширить исторический и политический центр города, построив новый монументальный форум (54 г. до н.э.), для этого были экспропиированы и выравнены дорогие земли на склонах Капитолия, после чего там был построен новый архитектурный комплекс, отвечающий запросами новых времен. Строительство было начато Юлием Цезарием в 54 году до н.э. и завершено, после его смерти, Октавианом Августом. В центре фотографии видны три колонны, принадлежащие храму Венеры Прародительницы, воздвинутому в знак признательности богине, приведшей его к победе в сражении у Фарсалы.
IL DOTTOR FAUST Una tragedia di Christopher Marlowe Marlowe scrisse il Dottor Faust intorno agli anni 1588-89 e lo pubblicò nel 1604. Quest’opera teatrale si inserisce nella prima fase del teatro elisabettiano e come tutte le opere teatrali di Marlowe (ne scrisse sette) è innovativa: il coro, di chiara ascendenza senechiana, che apre la tragedia, annuncia il contenuto dell’opera, mettendo subito in evidenza qual è la novità rispetto alle tragedie precedenti. Protagonista non è più il principe medievale o il re, ma è l’intellettuale, il rappresentante della nuova realtà storica, che non si fa portavoce di un messaggio, non afferma alcuna verità assoluta, ma presenta in sé il conflitto tipico dell’epoca tra la sfera teologica e umanistica. Faust è un intellettuale che vuole raggiungere il potere (non sappiamo, però, quali siano le motivazioni che lo spingono verso tale direzione) e si rende conto che filosofia, medicina, legge e teologia non sono sufficienti a fargli raggiungere tale meta; dopo aver imparato i trucchi della magia nera, invoca il diavolo, col quale fa un patto: gli vende la propria anima in cambio del potere (un potere che non avrà mai). Mefistofele, servo di Lucifero, fa da intermediario tra Faust e il signore degli inferi; questo servo fedele, al quale Faust dà anche lezione di coraggio, ad un certo punto della tragedia, nel primo dialogo col protagonista, arriva a parlare in termini umani, quando asserisce di aver visto il Signore e il suo regno e la consapevolezza di non poter vedere mai più quel mondo, provoca in lui angoscia e atterrimento. Marlowe non esprime un giudizio sul modo di agire di Faust, mira piuttosto a mettere in luce la lotta interna al protagonista; quest’ultimo spesso, nei monologhi, parla in seconda persona, come se si fosse sdoppiato o come se fosse un semplice spettatore, ed è proprio in questi frangenti, che possiamo percepire il dramma e la sofferenza di quest’uomo, nella cui anima bene e male si scontrano di continuo. Il personaggio disegnato da Marlowe appare crudele e buono, innocente e colpevole, un uomo dalle mille sfaccettature, servo del demonio, che a volte, si rende conto dello sbaglio commesso, vorrebbe tornare e potrebbe tornare a Dio, pentendosi, ma non lo fa: questo è il grande peccato che lo porterà alla dannazione eterna. Il Dottor Faust è indubbiamente una tragedia tra le più belle che siano mai state scritte e che, a distanza di poco più di quattrocento anni, colpisce per la sua straordinaria forza e originalità; un’opera che non mancò di influenzare grandi scrittori a partire da Shakespeare fino a Goethe e della quale molti si occuparono, tra i tanti G. Carducci, T. S. Eliot e J. Grotowski (che lo portò sulla scena). Testo di riferimento: Nemi d’Agostino (a cura di), C. Marlowe, Il Dottor Faust, Oscar Mondatori, Milano, 1992, pp. 217, prezzo € 7.80
W. Shakespeare (a cura di Nemi D’Agostino) “Amleto”, Ed. Garzanti S.p.A, 1984 Amleto è uno dei grandi personaggi creati dal genio del grande drammaturgo che, come la maggior parte degli eroi shakespiriani non viene giudicato per il suo modo di agire: Shakespeare non esprime mai condanne morali nei confronti dei suoi eroi, egli si limita a presentarli al lettore/spettatore così come sono. Questa tragedia, scritta prima del 1607, riunisce in sé i temi propri del Medioevo e del Rinascimento: la morte, il tempo, la vanità, la follia, ma non solo. Amleto ci parla, tra le righe, anche dell’Inghilterra di Shakespeare, anche se qui, l’autore la cela dietro al nome di Danimarca. Amleto è un principe (che ci ricorda molto anche il Cortegiano di Castiglione) che arriva ad uccidere il patrigno, per vendicare la morte del padre; quest’ultimo gli si presenta , probabilmente mandato da un essere supremo (potrebbe essere Dio, ma non necessariamente), per rivelare al figlio di essere stato vittima di un omicidio premeditato ed ora, poiché morto senza essersi potuto liberare, previa confessione, dei propri peccati, è costretto alla pene del Purgatorio. Questa sofferenza del fantasma/padre fa sì che il progetto di vendetta di Amleto sia più crudele. Amleto è il principe/eroe che uccide per vendicare la morte del padre, dunque la sua azione è vista in modo positivo, è giustificabile, risponde alle “regole” del cavaliere medievale, egli difende l’onore. Sicuramente uno dei punti di forza di questa tragedia, è il soliloquio (ce ne sono ben cinque in tutta l’opera) di Amleto: che rappresenta il vero momento di lucidità di un uomo che si finge pazzo per perseguire il suo scopo. È nel soliloquio che il principe esprime i suoi pensieri più profondi, invitando il lettore/ascoltatore a riflettere. Uno dei passaggi più importanti è nel terzo soliloquio (Atto III, scena I): “Essere o non essere, questo è il problema”; ovvero, chi è da considerarsi più grande, colui che si sottomette ai capricci della fortuna e del destino o colui che combatte contro le avversità? Shakespeare non manca di sottolineare, che una via di fuga dalle sofferenze c’è: il suicidio. Pur tuttavia, pochi vi ricorrono. Perché? Semplice, perché non si sa cosa ci sarà dopo. È la paura dell’ignoto, del mistero, che frena l’uomo dal compiere un tale gesto e lo incatena in questo mondo, che il drammaturgo descrive, per bocca di Gertrude (madre di Amleto) come “Un passaggio verso l’eternità” e fa sì ch’egli sopporti tutte le avversità. Questa tragedia non manca di colpi di scena (si veda, ad esempio, la morte di Polonio) e di grandi personaggi (Ofelia, Laerte e il fantasma); ma è anche un’ottima testimonianza, per coloro che sono interessati al mondo del teatro, alla sua storia, per conoscere più da vicino il modo di recitare delle compagnie di teatro dell’epoca. Ricorrendo alla tecnica del “teatro nel teatro” Shakespeare permette al lettore di oggi di potersi avvicinare e conoscere più da vicino il mondo teatrale elisabettiano, di quelle compagnie che venivano ingaggiate dai principi per intrattenere i propri ospiti. Adele
GESÚ PREDICAVA LA POVERTÁ “Credi in Dio?” mi è stato chiesto. Risposta: “Certo!”. Sì, credo in Dio, sono sicura, che lassù, da qualche parte, c’è qualcuno, che un giorno, ha avuto la bella idea (?) di creare anche me! Ci credevo, perché mi era stato insegnato, prima, imposto, poi… ci credo, perché ne ho bisogno! Trovo confortante, sapere, che c’è sempre qualcuno che si preoccupa per me (riconosco, che gli do molto lavoro!). Ma, e sì, c’è un MA… non piace la chiesa, com’è diventata! Eminems (non me ne voglia la Littizetto)… ehm…Eminems… mi ascolta? Le vorrei chiedere, so che ha molto da fare, ma mi ascolti, la prego, lei non crede, che siete andati troppo oltre, rispetto a quanto predicava Gesù? Insomma, lui è nato in una stalla, voi vivete nel lusso sfrenato, lui si è fatto in quattro per combattere le ingiustizie, voi stendete il tappeto rosso quando arriva Putin! (vabbè, che bisogna perdonare, ma di solito, lo si fa facendo seguire o precedere una penitenza! E la sua?? Solo a noi, comuni cristiani, tocca?? Ma… e la democrazia?? Siamo in Italia, vero??), lui diceva di non giudicare e voi fate esattamente il contrario, anzi fate il possibile per fare sentire sempre più diversi, coloro che non seguono i vostri dettami… sì, i vostri, perché, spesso, ho l’impressione, che i vostri non coincidano con i Suoi! Gesù non sarebbe rimasto con le mani in mano, di fronte alle guerre, di fronte alle migliaia di vittime (soprattutto bambini), e com’è che Voi non avete alzato un dito per le popolazioni, che chiedevano aiuto (non occorre, vero, fare esempi… sa di chi sto parlando)? Forse, perché non appartenevano alla Vostra/Nostra religione?? Ma Gesù non diceva, che siamo tutti fratelli? Allora, mi scusi, c’è qualcosa che non mi torna! La matematica non è mai stata il mio forte, ma qui non si tratta di matematica! O sbaglio? Lo so, lo so, lei mi dirà, che si tratta di politica…ma, scusi di nuovo, la Chiesa non fa politica? Anzi, non ha ella stessa un partito politico? Non è ancora stato inventato un “Forza Vatican”? Mi illumini la prego! Ah, ho capito! Era forse un’altra crociata, una lotta agli infedeli! Ma Gesù, mi corregga se sbaglio, non ha mai parlato di crociate! Sì, sì lo so, non siamo andati là ad uccidere nessuno, abbiamo semplicemente lasciato, che lo facessero gli altri, al posto nostro, e non abbiamo alzato un dito, e neppure proferito parola, per aiutarli! E non è un atto deplorevole questo? Lei sapeva, che tanti bambini sono stati torturati e uccisi? No?! Beh, quando vuole, le posso raccontare, non tralascerò alcun particolare, non si preoccupi… E vogliamo parlare anche degli aiuti umanitari?? Perché se io do 100, alle popolazioni interessate, quando e se arrivano, arrivano soltanto 10?! Gli altri 90 che fine hanno fatto? Non credo ci voglia molta immaginazione per capirlo! Ci sarebbe anche un’altra cosuccia, che vorrei sapere. Com’è che un peccato, viene giudicato in modo diverso a seconda della chiesa dove vado a confessarmi? Anzi, le dirò, da una parte non lo considerano neppure peccato! Così mi ritrovo con le idee confuse e non so più neppure io come giudicarlo! Ordine Eminems, ci vuole ordine! Inoltre, mi perdoni se le sto portando via troppo tempo, sa una cosa? Mio padre, mi ha insegnato a suon di ceffoni, a non dire parolacce. Pensi, una sola volta nella mia vita, mi sono permessa di dire “Scimmia” a mia sorella (non era una parolaccia!) e mio padre, da quel bravo Hitler che era, mi ha tirato una sberla in faccia, che mi ha lasciato il segno della sua mano sul viso per una settimana; da allora non mi sono mai più permessa di dire neanche quella parola! Invece, quando sono andata a confessarmi, spesso il prete o frate di turno, capitava che le dicesse… a loro quanti schiaffi date? Non ho mai visto segni di sorta sui loro volti… Insomma Eminems, io sono qui e aspetto una risposta, anzi un po’ di risposte, faccia pure con comodo, non ho fretta, è da anni che aspetto, posso aspettare ancora un pochino…
June 30th, 2007
“TARTUFO” – Molière Tartufo, indubbiamente, una delle più grandi opere scritte dall’autore francese, apparve sulle scene per la prima volta il 12 maggio 1664. In questa commedia, che suscitò non poche polemiche, tanto da essere interdetta dal re Luigi XIV, molto probabilmente, spinto dall’Arcivescovo di Parigi, Jean Baptiste Poquelin (vero nome di Molière), metteva a nudo la “verità” della rappresentazione, non più ideologica, ma obiettiva del mondo della borghesia parigina (i grandi personaggi dell’autore francese, si muovono in questo ambiente, si vedano ad esempio: l’avaro, l’ipocrita, il malato immaginario). Nonostante l’interdizione, la commedia continuò ad essere rappresentata privatamente: il 25 settembre, presso il fratello del re e, poco più tardi, il 29 novembre sotto gli auspici di Condé. Dopo vari tentativi di riportarla sulle scene (Molière era un uomo ostinato, non si arrendeva facilmente), tentativi che non ebbero successo, finalmente, il 5 febbraio del 1669, subito dopo la famosa paix de l’Église, la commedia poté di nuovo essere rappresentata pubblicamente. Perché quest’opera teatrale aveva suscitato le ire della chiesa francese? Beh, Molière non era andato troppo per il sottile. Tartufo è la figura dell’ipocrita per eccellenza; egli si nasconde dietro la maschera della religione, della vera fede, per poi agire contrariamente all’etica e ai dettami della chiesa. Molière, però, non voleva con questa sua commedia, condannare la chiesa. Del resto, non tutti gli uomini di fede usano le “parole divine” per mascherare le proprie azioni, che di “divino” hanno ben poco, anzi nulla. L’autore stesso, rivolgendosi ai veri devoti, aveva chiesto, che non lo condannassero prima di conoscere effettivamente le cose come stavano. Egli aveva usato molta cura nel “dipingere” il personaggio di Tartufo, proprio per distinguerlo dal vero religioso devoto. Vien da pensare, che se la commedia aveva suscitato le ire della chiesa, evidentemente, era perché quest’ultima vi si era subito riconosciuta. La chiesa aveva fatto in modo di allontanare questa commedia dalle scene, per evitare di essere messa in ridicolo; Molière, però, credeva fermamente nel fatto che, uno dei grandi compiti del teatro era quello di correggere i vizi e, dunque, si chiedeva, perché dovevano esserci dei vizi privilegiati? La risposta era molto semplice: l’uomo può sopportare di essere descritto e considerato malvagio, ma mai ridicolo! Tartufo è un uomo astuto, che sa calibrare bene le parole, sa riconoscere le persone sulle quali può avere particolare influenza e, soprattutto, è una persona che agisce in modo del tutto contrario a quanto va predicando. Fortunatamente, però, non tutte le persone sono facilmente influenzabili e cieche, per cui, a volte, è possibile, che l’ipocrita venga smascherato e allontanato. Tartufo mette in luce anche un altro aspetto importante: l’uomo, secondo Molière, non conosce le mezze misure. In effetti, in questa pièce, troviamo Orgone, un uomo molto devoto, addirittura fino all’esasperazione, ma tanto cieco da non accorgersi di essere caduto nella trama di Tartufo; Madama Pernella, madre di Orgone, anch’essa devota fedelissima e, come il figlio, non si accorge dell’imbroglio. Alla fine, dopo che Tartufo è stato smascherato, Orgone dichiara che, d’ora in avanti, non si fiderà mai più dei religiosi “li fuggirò come la peste!” e il cognato gli ribatte “…Non sapete conservare in nulla la giusta misura e moderare il vostro sentimento; bisogna sempre che andiate da un eccesso all’altro”. Ecco, dunque, che Molière, attraverso Cleante, ci dà un consiglio importante: bisogna cercare di non esagerare, di rimanere coi piedi per terra, gli occhi e le orecchie bene aperti, per non cadere vittime di chi ci vuole imbrogliare. Ady Mario Bonfantini (a cura di) Molière Il Tartufo, Il Malato immaginario, Oscar Classici Mondadori, Milano, 1987, pp. 190
SHAID АРСАНУКАЕВ ЗА ВЕКОМ ВЕК Сквозь явь и сон Пройдёт и этот век, Оставив в слове Песни, были, сказы. На свет явившись, Крепнет человек, И мать ему прощает Все проказы. За веком век... А солнце без причин Смеётся и сияет над востоком. Мальчишки превращаются в мужчин И полнят сердце матери восторгом. За веком век Проходит строй ребят. Их – воинов – В огонь войны кидают. И снова трубы медные трубят, И матери вослед сынам рыдают... (Переводсчеченского) Shaid Arsanukaev Di secolo in secolo Attraverso la realtà e il sogno passerà anche questo secolo, dopo aver consegnato alla parola Canti, passato, racconti. Dopo essere venuto alla luce, L’uomo diventa più forte, La madre gli perdona tutte Le monellerie. Di secolo in secolo… E il sole senza ragione Ride e splende sull’Oriente. i bambini si trasformano in uomini Sollevano il cuore delle madri con l’entusiasmo. Di secolo in secolo. Ha luogo lo schieramento ragazzi Loro- i guerriglieri- Li abbandonano nel fuoco della guerra. E di nuovo le trombe di rame suonano, E le madri dietro ai figli piangono a dirotto… Traduzione di Ady-71
June 24th, 2007
Il suono più triste, il suono più dolce, il suono più pazzo che c'è - lo fanno gli uccelli in primavera, alla deliziosa fine della notte.
Sulla linea fra marzo e aprile - la magica frontiera oltre la quale l'estate esita quasi troppo celestialmente vicina.
Ci fa pensare a tutti i morti che qui sono stati, per l'incantesimo della separazione crudelemente divenuti più cari.
ci fa pensare a ciò che avemmo e a ciò che ora rimpiangiamo. Quasi vorremmo che quelle sirene se ne andassero e tacessero.
Un orecchio può spezzare un cuore rapido quanto una lancia, vorremmo che l'orecchio non avesse un cuore così pericolosamente vicino.
Emily Dickinson, 48 poesie, Mondadori Editore, Milano, 1997
June 23rd, 2007
Current Mood:  angry
Pochi giorni prima che tu morissi, la morte aveva messo gli occhi su un tuo coetaneao: a vent'anni, tu eri studente, lui manovale, tu nobile, ricco, lui un ragazzaccio plebeo: ma gli stessi giorni hanno dorato su di voi la vecchia Roma che stava tornando così nuova. Ho veduto le sue spoglie, povero Zucchetto. Girava di notte ubriaco intorno ai Mercati, e un tram che veniva da San Paolo, l'ha travolto e trascinato un pezzo per i binari tra i platani: per qualche ora restò lì, sotto le ruote: un po' di gente si radunò intorno a guardarlo, in silenzio: era tardi, c'erano pochi passanti. Uno degli uomini che esistono perchè esisti tu , un vecchio poliziotto sbracato come un guappo, a chi s'accostava troppo gridava: "Fuori dai coglioni!" Poi venne l'automobile d'un ospedale a caricarlo: la gente se ne andò, restò qualche brandello qua e là, e la padrona di un bar notturno, più avanti, che lo conosceva, disse a un nuovo venuto che Zucchetto era andato sotto un tram, era finito. Pochi giorni dopo finivi tu: Zucchetto era uno della tua grande greggia romana ed umana, un povero ubriacone, senza famiglia e senza letto, che girava di notte, vivendo chissà come. Tu non ne sapevi niente: come non sapevi niente di altri mille e mille cristi come lui. Forse io sono feroce a chiedermi per che ragione la gente come Zucchetto fosse indegna del tuo amore. Ci sono posti infimi, dove madri e bambini vivono in una polvere antica, in un fango d'altre epoche. Proprio non lontano da dove tu sei vissuto, in vista della bella cupola di San Pietro, c'è uno di questi posti, il Gelsomino... Un monte tagliato a metà da una cava, e sotto, tra una marana e una fila di nuovi palazzi, un mucchio di misere costruzioni, non case ma porcili. Bastava soltanto un tuo gesto, una tua parola, perchè quei tuoi figli avessero una casa: tu non hai fatto un gesto, non detto una parola. Non ti si chiedeva di perdonare Marx! Un'onda immensa che si rifrange da millenni la vita ti separava da lui, dalla sua religione: ma nella tua religione non si parla di pietà? Migliaia di uomini sotto il tuo pontificato, davanti ai tuoi occhi, son vissuti in stabbi e porcili. Lo sapevi, peccare non significa fare il male: non fare il bene, questo significa peccare. Quanto bene tu potevi fare! E non l'hai fatto: non c'è stato un peccatore più grande di te.
Da "Umiliato e offeso (epigrammi)" (1958), Poesie, Pier Paolo Pasolini, Garzanti editore, 1999
Current Mood:  thirsty
"When your friend speaks his mind you fear not the "nay" in your own mind, nor do you withhold the "ay". And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart; For without words, in friendship, all thoughts, all desires, all expectations are born and shared, with joy that is unacclaimed. When you part from your friend, you grieve not; For that which you love most in him may be clearer in his absence, as the mountain to the climber is clearer from the plain".
"Quando l'amico vi confida il suo pensiero, non negategli la vostra approvazione, nè abbiate paura di contraddirlo. E quando tace, il vostro cuore non smetta di ascoltare il suo cuore: Nell'amicizia ogni pensiero, ogni desiderio, ogni attesa nasce in silenzio e viene condiviso con inesprimibile gioia. Quando vi separate dall'amico, non rattristatevi: la sua assenza può chiarirvi ciò che in lui più amate, come allo scalatore la montagna è più chiara dalla pianura."
Kahlil Gibran, Il profeta e il giardino del profeta, Orsa Maggiore Editrice, 1986, pp.84-85
|